2024/11/17-【中翻英感想】個人創作的中世紀騎士史詩
以下為我身為一名中文作者,試圖翻成英文的創作故事感悟
試圖解鎖中翻英技能
發現書讀得不夠,
我當初怎麼沒有去讀英文系!
雖然科技發達,但AI輔助也沒有那麼神奇
我還傻傻地相信,用AI馬上就是和專業譯者同等級
殊不知,這完全是個人的迷信
到底是誰,神化了AI?
還是我的智商不足,連AI指令都下錯
突然有感悟,為何有些書籍翻譯不太順
真的不能怪譯者
有可能真的是原文寫得很差,
或是意境難以轉換
我為了把自己寫的詩歌,從中文翻成英文,把原本的中文都重新改了
為何不找專業譯者?
唉,這是一件感傷的事,
我沒有錢,
我把錢都花在,為了中世紀歷史買的200本書籍上。
可怕的是,我還在買書。
也別殘忍問我花了多少錢。
我只能說,
我唯一知道,
每個月的買書總金額的時間,
是在我的信用卡帳單來的時候
而我已經買了幾個月的書籍。
我真的不忍心去計算買書錢
怕書籍未出版,我的心先碎了
因為花太多錢
這是我自己翻譯的原因。
翻譯的過程中,
我才發現自己是那個開頭寫得很差的人。
這不能怪我,
我本來就不愛詩,
意外寫歌詞,卻誤寫成中世紀騎士史詩,
寫到現在寫出十幾萬字。
我覺得自己做為作者的人生,
就像暴風雨一樣,挺過了拒稿的風浪,
又再次遇上中翻英的狂風暴雨,
何時這本書稿的小船才能正式上岸?
當然,我上岸時,會通知大家一聲。
我對自己書稿標準,放得很低,
作者應該要對自己好一點,
畢竟自己也是書稿的第一個讀者。
寫不好是正常
一開始剛寫詩的我
雖然寫出來了,但就是沒有後期寫得好
總不能期許我,在國小和高中寫的作文都是一樣用語和結構。
請允許我小小抱怨一下自己的迷航
因為不翻完英文版,也沒有辦法出中文版。